니까야와 아함경은 유사하다고 알고 있습니다. 질문 1.그런데 아함경과 니까야가 별로 차이가 나지 않는다면니까야를 번역하고 보급하고 그러지는 않을 것 같은데요.즉 아함경과 니까야는 내용에 있어서 적지 않은 차이가 있을 것 같은데요.아함경과 니까야의 핵심 차이는 무엇인지요?질문 2.한문 경전인 아함경은 어떤 기록을 토대로 해서 한문으로 번역되었나요? 답변 주셔서 정말 감사합니다.
인도방언인 '팔리어'로 전승되다 문자로 기록된 것이죠.
아함경은 그 산스크리트 '원전'이 전해지지 않는다는 문제는 있지만,
'숫타니파타' 같이 한문 '아함경'에는 없는 경전이 있지만
숫타니파타(경의 모음)의 경전의 일부가 아함경에 실려 있습니다.
아함경과 '니까야'의 차이는 '언어'의 차이가 크죠. 한문과 '팔리어'의 차이죠.
중국으로 건너온 것은 상좌부 불교가 아니라 대승불교가 건너왔습니다.
대승불교 경전 덤으로 '아함경'도 번역되어 넘어왔지만, 주요 경전으로 대접받지 못했죠.