일본어문법 めったに とうとう ついに 結局 何時間も待っていたが、彼女はついに現れなかった。여기서 ついに와 비슷한 의미로 답이 とうとう였는데めったに는 왜 답이 될 수
何時間も待っていたが、彼女はついに現れなかった。여기서 ついに와 비슷한 의미로 답이 とうとう였는데めったに는 왜 답이 될 수 없나요 ??めったに~ない 사용해서 그녀는 좀처럼 나타나지 않았다로 해석하면 어색한가요?사전에도 저렇게 비슷한 문장이 나와서 헷갈리네요 ㅠㅠ같이 차이점 비교가 가능하다면 부탁드립니당 ㅠ
몇 시간이나 기다렸었지만, 그녀는 (결국에는) 나타나지 않았다.
장시간 동안 어떤 상태가 (종국까지) 이어질 때 사용합니다. 위 예문처럼.
「結局」: (이런 저런 경위가 있었지만)이라는 의미가 내포되어 있음.
(めったに) 는 한자에 이미 뜻이 내포되어 있듯이,
그러나, 자세히 보면 "오랜 시간 지속 된 상황"이라기 보다는,
"좀처럼"은... "기회" "빈도"에 가깝습니다. ...거의, 절대로.
--------------------------------------------------------------------------------