img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어 に 용법 に는 ~에,~에서,~에게 라는 의미가 있다고배웠는데요「私たちに似た者をとして人をつくろう」를 번역하면 "우리를 닮은 모습으로 사람을
に는 ~에,~에서,~에게 라는 의미가 있다고배웠는데요「私たちに似た者をとして人をつくろう」를 번역하면 "우리를 닮은 모습으로 사람을 만들자"던데 왜 "私たちを"가 아니라 '私たちに"를 사용했는지 이해가 안됩니다설명부탁드립니다
안녕하세요!
그야....
직역하면 " 한국인에게는 어색 " 하게 들리기 때문에,
이건 " 한국인의 입맛에 맞춘 의역 " 이기 때문에 그렇습니다.
に가 " 대상 " 을 필요로 하는 용법으로 쓰이는 경우,
직역을 했을 때 한국인에게 어색하게 느껴지는 것들이 상당수 있습니다.
대표적으로는
~に 会う(あう):~를、~을 만나다.
~に 乗る(のる):~를、~을 타다.
~に 通う(かよう):~를、~을 다니다(~에 다니다도 OK)
~に 似る(にる):~를、~을 닮다.
~に 代わる(かわる):~를、~을 대신하다.
등등...
그렇기 때문에,
직역이 어색하기 때문에
해석 자체가 당연히 " 한국인 " 입장에서 한다면,
우리의 입맛에 맞게 재해석, 각색, 편집을 해야되는 것이죠 ^^
그래서,
외국어 공부는 해석보고 공부하시면 망한답니다 ^^:;;
감사합니다!